Canadian Lawyer InHouse

November 2017

Legal news and trends for Canadian in-house counsel and c-suite executives

Issue link: https://digital.canadianlawyermag.com/i/893236

Contents of this Issue

Navigation

Page 40 of 43

41 CANADIANLAWYERMAG.COM/INHOUSE NOVEMBER 2017 P r o f e s s i o n a l P r o f i l e only on land overseen by a government ad- ministrator. Colombian contracts and legal documents are all written in Spanish and Corbacho's duties include drafting, negoti- ating and reviewing oil and gas contracts in both Spanish and English. "If you attempt to do a literal translation into English of a Colombian legal document written in Spanish, it may be challenging for someone in Canada to really understand it," she says. "Even I don't know what some of it means until I look at the original Span - ish document." English documents must also be properly translated into Spanish to preserve their original meaning. For example, the word "execute" is literally translated into "eje - cutar" in Spanish. "It basically means to carry out an act," says Corbacho. "In Spanish, it also means to enforce a payment through a legal pro- ceeding. In that sense, a better English word would be 'enforce' instead of 'execute.' 'Execute' in English also means to sign a contract; however, in Spanish we don't say 'ejecute un contrato.' We say 'firme un contract' — 'I signed a contract.' Only a bilingual lawyer can understand those fine distinctions." Corbacho also helps to iron out the dif - ferences between common law and civil law. For example, a contract with no consider- ation is considered valid and enforceable under civil law but not under common law. "I can bridge the gap between the two traditions," she says. "If management isn't familiar with a legal concept, it often doesn't help to translate the wording. I try to offer a similar concept under common law that explains the intent." Her ability to translate between languag - es and legal traditions places much of the responsibility for the outcomes of signing a contract entirely on her shoulders. "I'm confident in my ability to convey not only what the contract says but what it binds the company and its Colombian counter - parts to do," Corbacho says. That's often expressed in her responsibil- ity to monitor commitments and timelines under contracts. One of her first projects at Parex was the development of a system designed to track and monitor progress on the company's numerous contracts with the Colombian government. "That system proved particularly im - portant during the downturn in the oil and gas industry," she says. "We had work and financial commitments that were required on a timeline and, if we didn't meet them, we would have been considered in default." Corbacho is also spearheading the cre - ation of the company's document manage- ment system, including document retention and storage policies. At times, she takes what Colombian law- yers see as a more "Canadian approach" to law — working harder for her client to achieve the most advantageous interpreta- tion of a contract. "The Latin American tradition is a little less aggressive in that regard," she says. "The approach is more a matter of legal training." Corbacho notes that her commercial per - spective often helps her to temper a strictly legal interpretation of contracts. Most con- tract disagreements at Parex are settled through negotiation, she says, even if she believes her legal interpretation could deci- sively win a court battle. "Winning in court is one of the great- est moments for a lawyer," she says. "But my commercial experience helps me to see what's best for the company." IH BRIAN HARDER

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of Canadian Lawyer InHouse - November 2017